“Los topónimos gallegos no se traducen”, leo en Tuiter (traducción de Twitter). Falso. Es el nuevo talibanismo de las lenguas. Los topónimos se pueden traducir casi todos y es habitual que así se haga. Los gallegos, los vascos, los rusos, los finlandeses, los argelinos, los birmanos. En castellano no se escribe ni se dice “Belgique”, ni “France”, ni “Ourense”, ni “Porto”, ni “Gipuzkoa”, ni “Araba”, ni “Mockba”. Casi todos sabemos cómo se escriben y se pronuncian en castellano los topónimos citados, aunque no descarto que las últimas generaciones no lo sepan. En nombre de la identidad (de algunos) pretenden que traguemos ruedas de molino.
---
No hay comentarios:
Publicar un comentario